The itinerary that Mitarai prepared for me was to visit the whole of Europe. We stopped and stopped together for more than a month and had a great time.Through Mitarai's selfless translation, I did learn a lot.

But we still have to part one day.

After all, he lives in Northern Europe now, and I am still curled up in a small corner of Japan, afraid to take a step.

So in the end I left anyway.

I was very happy that Mitarai saw me off at the airport in Switzerland, but we couldn’t talk much in the end. He handed me the translated dialogue and notes, and said that he looked forward to the publication of this book.

That's enough for me.

Thinking of this, I flipped through the notes on the plane, and wanted to take advantage of this last period of overseas time to recall what happened and experienced during this period while reading the notes.

I turned the note to the last side, and saw a line of words written in French, which was written by Mitarai (I didn’t understand it at the time, and the specific content was translated by me afterwards):

Ishioka Kazumi, Jepeuxenfinappelertonnom.

Tap the screen to use advanced tools Tip: You can use left and right keyboard keys to browse between chapters.

You'll Also Like