Yoshio Uraguchi is a professor in the Department of Modern Literature and Language at Waseda University. He graduated from Kyoto University with a degree in Chinese Classical Literature. After graduation, he went to Peking University to study Chinese classical culture systematically and received an honorary doctorate.
After returning to China, he joined Waseda University and continued his research on Chinese classical literature while teaching.
He started working as a translator relatively late, but because of his profound knowledge of Chinese culture, he was able to fully convey the artistry of the original works when translating between the two languages, and gradually gained a reputation in this industry.
Literary translation is different from ordinary translation.
Ordinary translation mainly aims to accurately convey the meaning of the language, and the arrangement of the text is not the most important.
Literary translation is not just the transmission of language information or the conversion of text symbols.
It is also the reproduction of artistic forms and characteristics, artistic images and artistic styles, as well as the exchange, communication and integration of social and cultural concepts.
Literary translation can be seen as a creative process.
Lu Qingfeng wanted to find a new translator based on this.
"Teacher Pukou"
Yoshio Uraguchi was 63 years old and had just finished a class. He was carrying a black leather briefcase and wearing a teacher's cashmere coat. He came out of the classroom and was stopped by a young man.
"Chinese?"
Young people speak Japanese with a strong accent, and combined with some physical features, they are easy to identify.
"Yes, I'm studying here."
Shen Chuan replied.
A smile appeared on Yoshio Uraguchi's face. He was a pure scholar who often traveled to China for academic exchanges and research.
This is also the reason why Shen Chuan came to him. Lu Qingfeng was talking about finding a better translator. It was impossible for Yang Xiuxiu to ask him to do the same. After contacting her, he looked up information in this regard and gave several targets.
After discussion, Yoshio Uraguchi was considered the most suitable person, so he was the first to come to us.
"anything?"
The old professor was friendly and after knowing his identity, he spoke in fluent Chinese.
"Look, there's an article I'd like you to translate into Japanese."
Shen Chuan directly stated his intention.
"translate?"
Yoshio Uraguchi was a little surprised. Given his status and position, the price of asking him to translate was very high, and usually only large publishing groups would ask him for translation.
It can be said that there are almost no individuals who come to him for help, and the key is that he is unwilling to take on such small jobs with little value and waste his time.
"Go back, I have things to do."
Decline politely.
"Please have Mr. Pukou take a look at the article before considering whether to take this job."
Looking at the Chinese students bowing 90 degrees and holding manuscript paper in their hands, Pukou was in a dilemma.
Bowing is a traditional etiquette in Japanese culture.
In Japanese social interactions, there are many types of bowing. For example, the first is a nod with the upper body leaning forward 15 degrees; the second is a salute, a daily greeting, and a 30-degree bow.
The most respectful salute is a formal etiquette, usually used when paying homage or offering sacrifices, and it represents humility and gratitude.
A ninety-degree bow like Shen Chuan's can be understood as an apology or the highest level of sincerity.
So when you often see in news reports that Japanese companies or government agencies do something wrong and their senior executives bow collectively, don’t think it’s outrageous. In their hearts, this is the most sincere apology.
As for the idea of changing it when you make a mistake...
For the Japanese who need to learn to read the atmosphere, I sincerely apologize. The atmosphere has reached this point, so you have to learn to forgive me. Simply put, in this way, the outside world is placed on the moral high ground.
Urakuchi Yoshio is in this situation now, he sighed and said
"Let's go over there."
"Excuse me, Mr. Uraguchi."
Shen Chuan has learned the Japanese way of doing things.
Arriving at a corridor, Yoshio Uraguchi took the manuscript from the Chinese student. It was two very thin sheets of paper. He even thought that this might be something written by the student himself.
Then they asked him to translate in a pretentious manner.
I have already prepared myself for another harsh rejection and have even prepared my arguments: the quality of the article is not up to standard.
He tucked the briefcase under his arm, shook the manuscript, and looked over.
A Platycodon Flower
Well, the author is Lu Qingfeng, which is the name of this international student. It sounds familiar.
He remembered that there had been a lot of noise in the literary world recently because of a novel. The author had the same name, but looked different. He glanced at the students around him.
The face difference is too big.
"Mr. Uraguchi?"
"Ahem, nothing."
No matter who the author is, it has nothing to do with him, so just keep reading.
The article begins with a murder case. A man nicknamed "Yi Qian Song" died in the sewage ditch on Hua Street. The deceased's right hand was clenched tightly, and we felt that the scene was caused by the deceased's pain before death.
But the forensic doctor found Ke Dingxi and Platycodon grandiflorum between his ring finger and little finger.
Although the petals have been broken and covered with mud in the quiet night, the flowers have remained incredibly white.
This is the protagonist, and also the "I" in the story. As a police officer who just graduated from the police academy, I am responsible for investigating the first case.
It looks like an ordinary short detective story, from the occurrence of the first case, to the appearance of the protagonist, the investigation of the people involved in the case, and then to the subsequent second and third cases.
Each of the dead held a gentian flower in their hands.
Until the end, a letter was used to casually reveal the truth and the murderer's motive.
Although Yoshio Uraguchi had some vague guesses in his mind when reading the previous text, the ending of the article still gave him a huge shock.
[…But she flew towards the flame like a moth, her body destroyed and her life destroyed. She gambled everything she had, using the last petal, stained by the red light but still pure white, to create a pure glass…]
[…But she, a flower that bloomed in the muddy soil, still left her last pure white petal in the man's heart before ending her life like floating clouds and morning dew.]
At this age, Yoshio Uraguchi thought he had become indifferent to so-called love affairs.
But after reading this article, he found that he was wrong. It was just that he had experienced more and his emotional threshold had increased. When someone used such delicate and beautiful words to present a poignant story.
What is touching is the author's superb writing style.
The same story can be written with different feelings by different writers, and this is the writing style.
Therefore, the seemingly incredible motives in the article are convincing to the readers under such words.
Because the author has laid the groundwork with one description after another in the previous text, allowing readers to read to the end and be drawn into the characters in the book.
The old professor closed the manuscript, breathed a sigh of relief, and suddenly remembered what Platycodon grandiflorus had said.
Eternal love and hopeless love.
The two discourses are perfectly integrated in the article.
"I'll take this job."
He said.
Shen Chuan's eyes lit up, and he was about to thank him when he heard him continue.
"However, my translation may not be suitable for this article. I can recommend someone who is more suitable."
You'll Also Like
-
Douluo Unrivaled: The Beginning Materializes the Black Abyss and White Flowers
Chapter 99 11 hours ago -
American Comics: Starting from the Invincible Young Hero
Chapter 62 11 hours ago -
Yan Jiecheng's Leisurely Life in Siheyuan
Chapter 79 11 hours ago -
The leisurely life of the Qin people
Chapter 38 11 hours ago -
Under One Person, Engage in Black Technology
Chapter 46 11 hours ago -
Fairy Tail: You call this Celestial Magic?!
Chapter 58 11 hours ago -
Hong Kong Variety Show: Let you eat melons, eat melons on your sister-in-law
Chapter 64 11 hours ago -
Infinity, our Zhongzhou team has a bright future.
Chapter 69 11 hours ago -
Huayu Entertainment: You have been directing for three generations, are you comparing your qualifica
Chapter 66 11 hours ago -
Wuhun Luo Sanpao? I am the Dragon Emperor!
Chapter 142 11 hours ago