Honkai Impact 3rd
Chapter 126 Preface to the Pavilion of Prince Teng
The preface says: In the Jian'an period of the late Han Dynasty, the wife of Jiao Zhongqing, a minor official in Lujiang Prefecture, Liu, was sent away by Zhongqing's mother and vowed not to marry again. Her family forced her to do so, so she drowned herself. When Zhongqing heard about it, he also hanged himself on a tree in the yard. People at that time were saddened by it and wrote a poem.
The peacock flies southeast, pausing every five miles.
"At thirteen, I could weave silk, at fourteen, I learned to sew, at fifteen, I played the qin, at sixteen, I recited poems. At seventeen, I became your wife, and my heart was always filled with sorrow. Since you have become an official, you have remained faithful to me, and I have been left alone in your room, so we rarely see each other. I weave at the cockcrow, and I cannot rest every night. I finish five pieces in three days, and you complain that I am slow. It is not because I am slow at weaving, but because it is difficult for your wife to be a good wife! I am not able to be driven, and I have nothing to do if I stay here. You can tell your mother-in-law and ask her to send me home in time."
When the official heard this, he told his mother in the hall: "My son has a low salary, but I am lucky to have found this woman. We can sleep together and be friends in the afterlife. We have been together for two or three years, but it has not been long. You are a decent woman, so why are you not treating me well?"
My mother said to the official, "Why are you so petty? This woman has no manners and acts arbitrarily. I have been angry for a long time, how can you be free? There is a virtuous girl in the neighboring family, named Qin Luofu, who is pitiful and beautiful. My mother has asked for her for you. Send her away quickly, and don't keep her!"
The official knelt down and said, "I beg you to tell my mother that if you send this woman away now, I will never marry again for the rest of my life!"
When my mother heard this, she pounded the bed in anger and said, "You are a fearless boy. How dare you support my words? I have already lost my kindness and will not agree to your request!"
The official remained silent, bowed again and went back inside. He spoke to the bride, choking with sobs and unable to speak: "I will not drive you away, but I will force you to do so. You should return home for a while, and I will report to the government. I will come back soon, and I will definitely come to pick you up. Please show me your kindness and do not disobey my words."
The new wife said to the official, "Don't make any more trouble. In the past, in the first year of the Yang Dynasty, Xie's family came to your house. We served the grandma and grandma, and dared to act on our own? We worked hard day and night, and suffered hardships. You said that you had no sins, and you supported me. But you were still sent away. Why do you say you will come back? I have an embroidered waist jacket, which is luxuriant and shining; a red silk tent with scent bags hanging from the four corners; sixty or seventy boxes and curtains, green and blue silk ropes, each with its own uniqueness, and all kinds of things are included. People are lowly and things are also lowly, not worthy of welcoming future generations, so I will leave them as a legacy, and there is no need to meet them now. Comfort me from time to time, and don't forget me for a long time!"
The cock crows and the dawn is about to break. The bride gets up and puts on her make-up. She wears my embroidered skirt, and knows everything. She wears silk shoes and a tortoise-shell head. Her waist is like flowing silk and she wears moon-shaped earrings. Her fingers are like scallion roots and her mouth is like red cinnabar. She walks delicately and gracefully, and her beauty is unparalleled in the world.
I went to the hall to pay respects to my mother, who was furious. "When I was a girl, I was born in the wild, I had no education, and I was ashamed to be a daughter of a noble family. I received a lot of money from my mother, but I couldn't bear her driving me around. Today I am going home, thinking of my mother's hard work at home." I said goodbye to my aunt, tears falling like beads. "When the new wife first came, my aunt was the one who helped me with the bed; today I am being driven away, and my aunt is as old as me. Be diligent in taking care of your parents-in-law, and help each other. On the seventh and ninth day of the lunar month, don't forget to play with each other." She went out and got on the car, tears falling more than a hundred lines.
The official's horse was in front, and the bride's carriage was behind. They met at the entrance of the main road. They dismounted and got into the carriage. They lowered their heads and whispered to each other: "I swear I will never leave you. I will go home for a while. I will go to the government office now and will be back soon. I swear to God that I will not let you down!"
The new bride said to the official, "I am grateful for your kindness! If you are accepted, I hope you will come soon. You should be like a rock and I should be like a reed. The reed is as strong as silk and the rock is immovable. I have a father and a brother who are as violent as thunder. I am afraid they will not obey my wishes and will torment me." They raised their hands and said with great affection, both of them were reluctant to leave.
She entered the family hall, and had no manners to move forward or backward. Her mother clapped her hands, not expecting her daughter to come back on her own: "I taught you to weave at thirteen, to tailor at fourteen, to play the qin at fifteen, to know etiquette at sixteen, and to marry you at seventeen, promising that you would never break your promise. What crime have you committed that you came back on your own without being invited to marry?" Lanzhi was ashamed of her mother: "I have done nothing wrong." Her mother was heartbroken.
After returning home for more than ten days, the county magistrate sent a matchmaker to come, saying that there was a third boy, who was unparalleled in the world, only eighteen or nineteen years old, and he was very talented.
The mother said to her daughter, "You can go and answer it."
Ah Nu replied with tears in her eyes, "When Lanzhi first came back, the official met with Ding Ning and swore to never leave. Today, he violated his loyalty, and I'm afraid this is not surprising. You can stop writing to her and tell her later."
A's mother said to the matchmaker: "I have this girl from a poor family, and she has just returned home. She is not fit to be the wife of an official, so how can she be suitable for your son? Please ask around and don't agree to her." A few days after the matchmaker left, she sent the chancellor to ask for her return, saying that there was a daughter of the Lan family, who was a eunuch. She also said that there was a fifth son, who was charming and unmarried. She sent the chancellor to act as a matchmaker, and the chief clerk could speak Chinese. He told her that the governor's family had this son, and since they wanted to marry him, they sent him to your house.
The mother thanked the matchmaker: "The girl has sworn first, how dare I say anything!"
When the elder brother heard this, he was upset and said to his younger sister: "Why don't you think about it! First you marry the official, then you marry the gentleman. The ups and downs are like heaven and earth, which are enough to honor you. If you don't marry the righteous man, what are you going to do in the future?"
Lanzhi raised her head and replied, "It is just as you said. I will thank my husband for his kindness and return to you halfway. If you can do what you like, I will not be able to do it on my own! Even if the official wants me, we will never be together. We can get married as soon as we agree to reconcile."
The matchmaker got off the bed. He said "Yes, yes" and "Yes, yes". He returned to the palace and reported to the Lord: "I have been sent by a mission, and we have a good chance to talk." The Lord was delighted to hear this. He looked at the calendar and opened the book again. It is convenient for this month, and the six directions are in harmony. The 30th day is a good day, and now it is the 27th. You can go and get married. Hurry up and dress up, and the crowd is like floating clouds. The blue bird and white swan boat, the four-cornered dragon flag. The graceful wind turns. The golden carriage has jade wheels. The green horse is wandering, and the saddle is tasseled with gold. The money is three million, all with green silk. Three hundred pieces of colorful clothes, and salmon from the Guangzhou market. Four or five hundred followers, and they are crowded to the county gate.
The mother said to her daughter, "I just received a letter from the Lord of the Palace. He will come to pick you up tomorrow. Why don't you make some clothes? Don't let the matter get in the way!"
The girl was silent, she covered her mouth with a handkerchief and cried, tears falling like a river. Move my glass couch and put it under the front window. With the left hand holding the knife and ruler, with the right hand holding the silk. In the morning, she made an embroidered skirt, and in the evening, she made a single silk shirt. As the sun was about to set, I went out crying with worry.
When the official heard about this, he asked for leave to go home. Before he had gone two or three miles, he was sad and tired of riding a horse. The bride recognized the sound of horses and came to meet him. She looked at him from a distance with disappointment, knowing that it was her old friend. She raised her hand and patted the saddle, sighing and feeling sad: "Since you left me, human affairs are unpredictable. If it is not as I wished, it is not your fault. I have parents, brothers and sisters, and I am forced to marry someone else. What else can you expect from me!"
The official said to the bride, "Congratulations on your promotion! Rocks are thick and solid, and can last a thousand years; reeds can be cut in a day and night after being sewn for a moment. You will be more noble than me, and I will go to hell alone!"
The bride said to the official: "Why do you say that? We are both forced, you and I. See you in the underworld, don't go back on your promise today!" They held hands and went their separate ways, each returning to their own home. How can we talk about the hatred of the living saying goodbye to the dead? Thinking of saying goodbye to the world, it will never be complete again!
The official returned home and went to the hall to pay respects to his mother: "Today is very cold and windy. The cold wind destroyed the trees and the severe frost froze the orchids in the courtyard. My son is in the dark today, leaving me alone. I have made a bad plan, so please do not blame the ghosts and gods! My life is like the stone of Nanshan Mountain, my body is healthy and straight!"
When my mother heard this, she burst into tears and said, "You are the son of a wealthy family, an official in the government, you must not die for a woman, how can the love between the rich and the poor be so thin! The neighbor has a virtuous daughter, who is beautiful and charming. I will find her for you, and you will be back soon."
The official bowed again and returned, sighing in the empty room, making plans. Turning his head towards the door, he gradually felt worried.
On that day, the cattle and horses neighed, and the bride entered the Qinglu.After the dying dusk, the lonely people settle down.I will die today, my soul will die and my corpse will stay forever!Take off the skirt and take off the silk shoes, and go to Qingchi.
When the government officials heard about this, they knew that they would part for a long time.Wandering under the tree in the courtyard, hanging from the southeast branch.
The two families requested to be buried together, and they were buried together near Huashan Mountain. Pines and cypresses were planted on the east and west, and sycamores were planted on the left and right. The branches cover each other, and the leaves communicate with each other. There are two flying birds in it, named themselves Mandarin Ducks. They raise their heads and sing to each other, reaching the fifth watch every night. Pedestrians stopped to listen, and the widow became hesitant. Thank you to future generations, please be careful and don’t forget!
题序:东汉末年建安年间,庐江府小吏焦仲卿的妻子刘氏,被仲卿的母亲驱赶回娘家,她发誓不再改嫁。但她娘家的人一直逼着她再嫁,她只好投水自尽。焦仲卿听到妻子的死讯后,也吊死在自己家里庭院的树上。当时的人哀悼他们,便写了这样一首诗。孔雀朝着东南方向飞去,每飞五里便是一阵徘徊。“我十三岁就能织出白色的丝绢,十四岁就学会了裁衣。十五岁学会弹箜篌,十六岁就能诵读诗书。十七岁做了你的妻子,但心中常常感到痛苦伤悲。你既然已经做了府吏,当然会坚守臣节专心不移。只留下我孤身一人待在空房,我们见面的日子常常是日渐疏稀。每天当鸡叫的时候我就进入机房纺织,天天晚上都不能休息。三天就能在机上截下五匹布,但婆婆仍旧嫌我织的慢。不是我纺织缓慢,而是你家的媳妇难做公婆难服侍。我已经受不了你家这样的驱使,白白地留着也没有什么用。你这就禀告公公婆婆,及时遣返我送我回娘家去。”府吏听到这些话,便走到堂上禀告阿母:“儿已经没有做高官享厚禄的福相,幸而娶得这样一个好媳妇。刚成年时我们便结成同床共枕的恩爱夫妻,并希望同生共死直到黄泉也相伴为伍。我们共同生活才过了两三年,这种甜美的日子只是开头还不算长久。她的行为没有什么不正当,哪里知道竟会招致你的不满得不到慈爱亲厚。”阿母对府吏说:“你怎么这样狭隘固执!这个媳妇不懂得礼节,行动又是那样自专自由。我心中早已怀着愤怒,你哪能自作主张对她迁就。东邻有个贤惠的女子,她本来的名字叫秦罗敷。她可爱的体态没有谁能比得上,我当为你的婚事去恳求。你就应该把兰芝快赶走,把她赶走千万不要让她再停留!”府吏直身长跪作回答,“我要恭恭敬敬地再向母亲您哀求,现在如果赶走这个媳妇,儿到老也不会再娶别的女子!”阿母听到了这番话,便敲着坐床大发脾气:“你这小子胆子太大毫无畏惧,你怎么敢帮着媳妇胡言乱语。我对她已经断绝了情谊,对你的要求决不会依从允许!”府吏默默不说话,再拜之后辞别阿母回到自己的房里。开口向媳妇说话,悲痛气结已是哽咽难语:”我本来不愿赶你走,但阿母逼迫着要我这样做。但你只不过是暂时回到娘家去,现在我也暂且回到县官府。不久我就要从府中回家来,回来之后一定会去迎接你。你就为这事委屈一下吧,千万不要违背我这番话语。”兰芝对府吏说:“不要再这样麻烦了。记得那年初阳的时节,我辞别娘家走进你家门。侍奉公婆都顺着他们的心意,一举一动哪里敢自作主张不守本分?日日夜夜勤劳地操作,孤身一人周身缠绕着苦辛。自以为可以说是没有什么罪过,能够终身侍奉公婆报答他们的大恩。但仍然还是要被驱赶,哪里还谈得上再转回你家门。我有一件绣花的短袄,绣着光彩美丽的花纹。还有一床红罗做的双层斗形的小帐,四角都垂挂着香囊。大大小小的箱子有六七十个,都是用碧绿的丝线捆扎紧。里面的东西都各不相同,各种各样的东西都收藏其中。人既然低贱东西自然也卑陋,不值得用它们来迎娶后来的新人。你留着等待以后有机会施舍给别人吧,走到今天这一步今后不可能再相会相亲。希望你时时安慰自己,长久记住我不要忘记我这苦命的人。”当公鸡呜叫窗外天快要放亮,兰芝起身精心地打扮梳妆。她穿上昔日绣花的裌裙,梳妆打扮时每件事都做了四五遍才算妥当。脚下她穿着丝鞋,头上的玳瑁簪闪闪发光。腰间束着流光的白绸带,耳边挂着明月珠装饰的耳珰。十个手指像尖尖的葱根又细又白嫩,嘴唇涂红像含着朱丹一样。她轻轻地小步行走,艳丽美妙真是举世无双。她走上堂去拜别阿母,阿母听任她离去而不挽留阻止。“从前我做女儿的时候,从小就生长在村野乡里。本来就没有受到教管训导,更加惭愧的是又嫁到你家愧对你家的公子。受了阿母许多金钱和财礼,却不能胜任阿母的驱使。今天我就要回到娘家去,还记挂着阿母孤身操劳在家里。”她退下堂来又去向小姑告别,眼泪滚滚落下像一连串的珠子。“我这个新媳妇初嫁过来时,小姑刚学走路始会扶床。今天我被驱赶回娘家,小姑的个子已和我相当。希望你尽心地侍奉我的公婆,好好地扶助他们精心奉养。每当七夕之夜和每月的十九日,玩耍时千万不要把我忘。”她走出家门上车离去,眼泪落下百多行。府吏骑着马走在前头,兰芝坐在车上跟在后面走。车声时而小声隐隐时而大声甸甸,但车和马都一同到达了大道口。府吏下马走进车中,低下头来在兰芝身边低声细语:“我发誓不同你断绝,你暂且回到娘家去,我今日也暂且赶赴官府。不久我一定会回来,我向天发誓永远不会辜负你兰芝对府吏说:“感谢你对我的诚心和关怀!既然承蒙你这样的记着我,不久之后我会殷切地盼望着你来。你应当像一块大石,我必定会像一株蒲苇。蒲苇像丝一样柔软但坚韧结实,大石也不会转移。只是我有一个亲哥哥,性情脾气不好常常暴跳如雷。恐怕不能任凭我的心意由我自主,他一定会违背我的心意使我内心饱受熬煎。两人忧伤不止地举手告别,双方都依依不舍情意绵绵。兰芝回到娘家进了大门走上厅堂,进退为难觉得脸面已失去。母亲十分惊异地拍着手说道,想不到没有去接你你竟自己回到家里:“十三岁我就教你纺织,十四岁你就会裁衣,十五岁学会弹箜篌,十六岁懂得礼仪,十七岁时把你嫁出去,总以为你在夫家不会有什么过失。你现在并没有什么罪过,为什么没有去接你你自己回到家里?”兰芝十分惭愧面对亲娘:“女儿实在没有什么过失。”亲娘听了十分伤悲。回家才过了十多日,县令便派遣了一个媒人来提亲。说县太爷有个排行第三的公子,身材美好举世无双。年龄只有十八九岁,口才很好文才也比别人强。亲娘对兰芝说:“你可以出去答应这门婚事。”兰芝含着眼泪回答说:“兰芝当初返家时,府吏一再嘱咐我,发誓永远不分离。今天如果违背了他的情义,这门婚事就大不吉利。你就可以去回绝媒人,以后再慢慢商议。”亲娘出去告诉媒人:“我们贫贱人家养育了这个女儿,刚出嫁不久便被赶回家里,不配做小吏的妻子,哪里适合再嫁你们公子为妻?希望你多方面打听打听,我不能就这样答应你。”媒人去了几天后,那派去郡里请示太守的县丞刚好回来。他说:“在郡里曾向太守说起一位名叫兰芝的女子,出生于官宦人家。”又说:“太守有个排行第五的儿子,貌美才高还没有娶妻。太守要我做媒人,这番话是由主簿来转达。”县丞来到刘家直接说,“在太守家里,有这样一个美好的郎君,既然想要同你家结亲,所以才派遣我来到贵府做媒人。”兰芝的母亲回绝了媒人:“女儿早先已有誓言不再嫁,我这个做母亲的怎敢再多说?兰芝的哥哥听到后,心中不痛快十分烦恼,向其妹兰芝开口说道:“作出决定为什么不多想一想!先嫁是嫁给一个小府吏,后嫁却能嫁给太守的贵公子。命运好坏差别就像天和地,改嫁之后足够让你享尽荣华富贵。你不嫁这样好的公子郎君,往后你打算怎么办?”兰芝抬起头来回答说:“道理确实像哥哥所说的一样,离开了家出嫁侍奉丈夫,中途又回到哥哥家里,怎么安排都要顺着哥哥的心意,我哪里能够自作主张?虽然同府吏有过誓约,但同他相会永远没有机缘。立即就答应了吧,就可以结为婚姻。”媒人从坐床走下去,连声说好!好!就这样!就这样!他回到太守府禀告太守:“下官承奉着大人的使命,商议这桩婚事谈得很投机。”太守听了这话以后,心中非常欢喜。他翻开历书反复查看,吉日就在这个月之内,月建和日辰的地支都相合。成婚吉日就定在三十日,今天已是二十七日,你可立即去办理迎娶的事。彼此相互传语快快去筹办,来往的人连续不断像天上的浮云。迎亲的船只上画着青雀和白鹄,船的四角还挂着绣着龙的旗子。旗子随风轻轻地飘动,金色的车配着玉饰的轮。驾上那毛色青白相杂的马缓步前进,马鞍两旁结着金线织成的缨子。送了聘金三百万,全部用青丝串联起。各种花色的绸缎三百匹,还派人到交州广州购来海味和山珍。随从人员共有四五百,热热闹闹地齐集太守府前准备去迎亲。亲娘对兰芝说:“刚才得到太守的信,明天就要来迎娶你。你为什么还不做好衣裳?不要让事情办不成!”兰芝默默不说话,用手巾掩口悲声啼,眼泪坠落就像流水往下泻。移动她那镶着琉璃的坐榻,搬出来放到前窗下。左手拿着剪刀和界尺,右手拿着绫罗和绸缎。早上做成绣裌裙,傍晚又做成单罗衫。一片昏暗天时已将晚,她满怀忧愁想到明天要出嫁便伤心哭泣。府吏听到这个意外的变故,便告假请求暂且回家去看看。还未走到刘家大约还有二三里,很伤心马儿也悲鸣。兰芝熟悉那匹马的鸣声,踏着鞋急忙走出家门去相迎。心中惆怅远远地望过去,知道是从前的夫婿已来临。她举起手来拍拍马鞍,不断叹气让彼此更伤心:“自从你离开我之后,人事变迁真是无法预测和估量。果然不能满足我们从前的心愿,内中的情由又不是你能了解端详。我有亲生的父母,逼迫我的还有我的亲兄长。把我许配了别的人,你还能有什么希望!”府吏对兰芝说:“祝贺你能够高升!大石方正又坚厚,可以千年都不变。蒲苇虽然一时坚韧,但只能坚持很短的时间。你将一天比一天生活安逸地位显贵,只有我独自一人下到黄泉。”兰芝对府吏说:“想不到你会说出这样的话!两人同样是被逼迫,你是这样我也是这样受熬煎。我们在黄泉之下再相见,不要违背今天的誓言!”他们握手告别分道离去,各自都回到自己家里面。活着的人却要做死的离别,心中抱恨哪里能够说得完。他们都想很快地离开人世,无论如何也不愿苟且偷生得保全。府吏回到自己家,她走上堂去拜别阿母,“今天风大天又寒,寒风摧折了树木,浓霜冻坏了庭院中的兰花。我今天已是日落西山生命将终结,让母亲独留世间以后的日子孤单。我是有意作出这种不好的打算,请不要再怨恨鬼神施责罚!但愿你的生命像南山石一样的久长,身体强健又安康。”阿母听到了这番话,泪水随着语声往下落:“你是大户人家的子弟,一直做官在官府台阁。千万不要为了一个妇人去寻死,贵贱不同你将她遗弃怎能算情薄?东邻有个贤惠的女子,苗条美丽全城称第一,我当为你的婚事去恳求。答复就在这早晚之间。”府吏再拜之后转身走回去,在空房中长叹不已。他的决心就这样定下了,把头转向屋子里,心中忧愁煎迫一阵更比一阵紧。迎亲的那一天牛马嘶叫,新媳妇兰芝被迎娶进入青色帐篷里。天色昏暗已是黄昏后,静悄悄的四周无声息。“我的生命终结就在今天,只有尸体长久留下我的魂魄将要离去。她挽起裙子脱下丝鞋,纵身一跳投进了清水池。府吏听到了这件事,心里知道这就是永远的别离,于是来到庭院大树下徘徊了一阵,自己吊死在东南边的树枝。两家要求将他们夫妻二人合葬,结果合葬在华山旁。坟墓东西两边种植着松柏,左右两侧栽种梧桐。各种树枝枝枝相覆盖,各种树叶叶叶相连通。中间又有一对双飞鸟,鸟名本是叫鸳鸯,它们抬起头来相对鸣叫,每晚都要鸣叫一直叫到五更。过路的人都停下脚步仔细听,寡妇惊起更是不安和彷徨。我要郑重地告诉后来的人,以此为鉴戒千万不要把它忘!
You'll Also Like
-
[Through the Book] The ancestor only wants to live a long life
Chapter 302 4 hours ago -
My name is Chang An, your name is Gu Li
Chapter 401 4 hours ago -
Double travel through the Republic of China, start with zero yuan to buy and fight against Japan
Chapter 309 4 hours ago -
The princess is very versatile, leaving the prince to become the richest
Chapter 282 4 hours ago -
Before the house is seized, let’s buy for free
Chapter 448 4 hours ago -
Honkai Impact 3rd
Chapter 177 4 hours ago -
After being read, the real and fake daughters join forces to eat melons
Chapter 365 4 hours ago -
On our wedding night, he personally sent me to the Regent's bed
Chapter 499 4 hours ago -
After being married off, she was favored by the powerful official
Chapter 256 4 hours ago -
Quick Wear: Everyone dislikes you, but you are always coveted by the boss
Chapter 370 4 hours ago