Live broadcast: Take our ancestors to see modern China

Chapter 192 Translation of the Beautiful Conception

["Brother, this is the detailed list of class deductions from the past two days."

Porcelain: Again! ?

The porcelain turned over, his face was as pale as a vegetable.

Name Class Violation

Hong Kong Senior 2 Class 7, wearing a hospital gown and going crazy

Chongqing High School Class 27 locked the principal in the toilet

Qiong, Class 7, Grade 2, imitated the principal's handwriting to approve students' leave

Sichuan Senior 2 Class 7 hired classmates to lock the principal in the toilet

Gui Senior Class 0- bought the school for yuan and became the principal

Liao Senior 2 Class 7 Throwing the classmate next door into the trash can

Hei, Class 7, Grade 2, went crazy and confessed to all the classmates, but only confessed to the discipline committee member

Class 7 of Grade 2 in Gan High School put all teachers up for sale online

Hunan High School Class 2, Class 7, the canteen cooking caused all the teachers and students in the school to be sent to the ICU

Hubei Grade 2 Class 7 English test and Newton's answer

Lu, Class 7, Grade 2, played with a two-meter-long onion and knocked a classmate away

Henan, Class 7, Grade 2, was knocked away by the onion, and crawled in the dormitory in a dark and twisted red skirt

Anhui High School Class 27: Unsuccessful uprising

Ci: Haha~ Their mental state is quite advanced

"They were asked to write a 20,000-word self-review, and the whole class's homework was increased fivefold."

沪: Except for the black ones, they are all pretty miserable.]

Dear ancestors: All the students in Class 7 of Grade 2 are talented!

The principal is a bit miserable. I sympathize with him.

Everyone felt that it was really a headache to have a class in such a mess.

The child next to me looked innocent and said, "Dad, don't look at me like that. I'm not as naughty as Tianmu."

His father, 'Oh, I don't believe you.'

The teachers who were teaching: They were suddenly quite surprised, they had never had such a rebellious student.

The person being led astray: Wow! You can play like this!

But when I saw that the homework had doubled, my smile instantly fell. Is it necessary to be so harsh?

……

[Only we can appreciate the charm of Chinese characters. Chinese translation of Japanese and Korean dramas]

Our ancestors were frightened by the word "translation": Don't come over here!

But this time it really surprised them, it was a serious translation.

[It turns out that these famous lines are all thanks to the Chinese translation.]

There is a very popular line in the Japanese drama "Quartet":

"Life is easy"

In fact, the direct translation of this sentence from Japanese should be "Life is super simple", but the subtitle group translated it as "Life is easy as pie".

For Chinese people, the subtitle group is the best because they can accurately describe the exciting points. 】

The ancients felt that this was just like the vernacular writing of later generations that had become their current language, with greater connotation and profound meaning.

But perhaps it is very novel to those foreigners, and they will find it even more profound if they don’t speak the language.

[In the Korean drama "Dark Glory", a character saw a beautiful sunset in the chaos and suddenly exclaimed:

"What a sunset, it's so beautiful"

However, the original Korean line is "What sunset... crazy"

It is the Chinese translation that beautifies this line, making "broken" and "beautiful" correspond to each other, which perfectly confirms the character's emotions. 】

[The Japanese literal translation of "Suzuya's Journey" was originally "Suzuya's Mutual Relationship" or "Suzuya's Door Lock". After some communication, it was decided to continue with four-character titles such as "Your Name" and "Weathering with You", and finally confirmed to be "Suzuya's Journey".

In the movie, Suzuya's prayer to the gods was literally translated from Japanese as "Brave gods, I sincerely ask you to save me", and the Chinese translation is "I know that life is like a mayfly, and death is always around, but at this moment, even if it's just one more year, one more day, or one more moment, I still want my life to continue."

Instantly I felt like my soul was struck directly. The Chinese translation of the spell that Caota recited before closing the door almost restored the original text and added elegance.

"Thinking again and again, I am afraid to call your name"

"God of the Sun"

"This mountain and this river have been blessed for a long time"

"Return it in accordance with God's will"

I have always thought that Japanese comics are very artistic, but in fact half of them are translated into Chinese.

The power of the Chinese translation is the icing on the cake, and it always blends well with the picture, making people empathize. 】

Before this, everyone watched TV dramas from later generations, but this was the first time they watched foreign films and TV shows.

If the original subtitles were not changed, they would not know what it was saying, but the Chinese translation does seem to be more profound than the original meaning.

Moreover, the aesthetic standards of different countries are different. For example, the Japanese they had seen before, wearing high wooden clogs and covering their entire faces with white powder, were really hard to agree with. Perhaps it was also because the Chinese translation was more meaningful.

It touches the soul, a romance that only Chinese people can understand.

[In "Titanic", Jack said to Rose "You jump,l jump", which literally means if you jump, I jump too. The Chinese translation is "Life and death together".

With only four short words, one can instantly feel the complex emotions between the protagonists. 】

[There is a line in Dune 2 that literally translates as, fear is the killer of the heart. When fear is gone, I am the only one left.

The Chinese translation is, "Fear is the killer of thought. When fear disappears, I am still standing." I suddenly got the character's state of mind. 】

[The grandfather's words in "The Fault in Our Stars" can be literally translated as, some of us are trapped in dullness, some are trapped in brocade, and some are trapped in luster.

After substituting the artistic conception, the translation becomes: Some people live in high-rise buildings, some live in deep ditches, some are bright and shining, and some are covered in rust.

Another of my grandfather's words literally translates to, you'll occasionally meet someone as brilliant as a rainbow, and when you do, nothing can compare to them.

The English translation sounds good, but the Chinese translation of this passage is, "Don't seek the floating clouds of the world, for the person is like a rainbow, you will know his existence only when you meet him."

The common people had not learned many words, but when they heard the last sentence, it felt like it struck their souls directly.

It’s hard to explain, but the translation is so good that it makes your scalp tingle.

When people in trouble look at the words on the sky, they feel a sense of sudden enlightenment. Is it because they know that they are trapped in the current predicament that the sky is providing them with such assistance?

Sometimes a small thing or a word around you can become a ladder for a person to escape from difficulties. It just depends on whether you can grasp it.

Only we understand the artistic conception beauty of Chinese characters, "making life as gorgeous as summer flowers and death as quiet and beautiful as autumn leaves."

This sentence comes from "The Song of the Birds" by the Indian poet Rabindranath Tagore. If translated literally, it means: When alive, be as beautiful as a summer flower, and when dead, be as beautiful as an autumn leaf. The beauty of the soul comes from Tagore.

At the same time, we should also be thankful that China has such excellent translations, so that the charm of this text can be felt by more people. 】

The audience can't help but think that they are thousands of years away from future generations, and five thousand years of history has never been empty talk. They are ahead of the times, and perhaps every bit of their experience can become evidence for future generations to study this dynasty.

People in later generations probably had this idea when digging tombs. After all, it is just empty talk. Even though everyone knows it, the change of dynasties has become an important basis for people to explore Chinese culture.

However, the emperors were still concerned about the tomb digging in later generations. After all, what they valued was their affairs after death. Not to mention those rampant tomb robbers, even the archaeology of later generations was a bit offensive to them.

The Yuan Dynasty emperor laughed heartily. They did not have such worries. The dead were cremated and became part of the grassland. Their descendants might not be able to find them. No trace was left.

Tap the screen to use advanced tools Tip: You can use left and right keyboard keys to browse between chapters.

You'll Also Like